Transkrypcja dla filmów – dostępność filmów

O ile stosunkowo łatwo jest zapewnić dostępność obiektom nietekstowym takim jak obrazom i zdjęciom na stronie internetowej tak z filmami nie jest tak prosto. Dostępny film powinien zawierać audiodeskrypcję oraz transkrypcję. W tym wpisie skupię się właśnie na tej drugiej rzeczy.

Za Wikipedią możemy się dowiedzieć, że transkrypcja to system zapisu głosek (mowy) danego języka za pomocą symboli graficznych, czyli pisownia fonetyczna lub system fonetycznej konwersji innego pisma.

W przypadku transkrypcji należy zadbać przede wszystkim o to aby napisy były spójne z filmem i wyświetlały się we właściwym czasie i trwały odpowiednio długo. Tworzenie napisów do filmów jest zajęciem bardzo żmudnym. Można jednak skorzystać z narzędzie, które tej proces znacząco usprawnią.

Osobiście często korzystam ze strony Happy Scribe. Za niewielką opłatą (0,20$ za minutę nagrania) narzędzie automatycznie wygeneruje napisy do filmu, a następnie w postaci edycyjnej umożliwi na poprawienie niedociągnięć – jest to automatyczne narzędzie i również się myli. Samo narzędzie jest bardzo intuicyjne i sprawdza się nawet w nagraniach, w którym występuje kilka głosów jednocześnie.

ilustracja przedstawia interfejs narzędzia Happy Scribe

ilustracja przedstawia okienko do edycji wygenerowanej transkrypcji przez narzędzie Happy Scribe

Mam również dobrą wiadomość dla posiadaczy subskrypcji pakietu Office 365. Word w wersji na przeglądarkę również umożliwi stworzenie transkrypcji. Wystarczy wgrać plik i poczekać kilka minut na wygenerowanie napisów. Narzędzie pozwala na wygenerowanie transkrypcji dla 300 minut nagrania miesięcznie.