Szukaj
Zamknij wyszukiwarkę

Artykuły

Czym różnią się napisy dialogowe od napisów dla niesłyszących?

ilustracja przedstawia kadr z filmu Rambo. Na filmie znajdują się napisy z tłumaczeniem.

Napisy do filmów: Dla Pełniejszego Doświadczenia i Dostępności

Słysząc stwierdzenie “napisy do filmów” na myśl przychodzi typowy zagraniczny film fabularny, który posiada napisy informujące odbiorcę jakie kwestie wypowiadane są przez aktorów. Napisy dla osób niesłyszących zawierają nie tylko dialogi pomiędzy postaciami ale również dodatkowe informacje takie jak:

  • Intonacja głosu opisuje, czy wypowiadana kwestia jest wypowiadana spokojnie, głośno, czy może nawet szeptem.
  • Identyfikacja osoby, czyli opis, która osoba wypowiada daną kwestię np. “Postać w kapturze: Przychodzę w dobrych zamiarach”.
  • Informacja o zdarzeniach niedostępnych dla osoby niesłyszącej np. “Odgłos przesuwanego krzesła”, “Ujadanie psa”, “Muzyka w tle”, “Gwizd”, “Szelest”.

Ze względu na stopień redakcji tekstu napisy dzielimy na:

  • dosłowne – napisy zawierają wszystkie wypowiedziane wyrazy, w tym także charakterystyczne dla języka mówionego powtórzenia i zawahania;
  • standardowe – napisy zawierające większość wypowiedzianych słów, bez powtórzeń i nieistotnych dla treści elementów języka mówionego;
  • napisy o uproszczonej składni i słownictwie; dzięki temu, że są skrócone mają dłuższy czas wyświetlania

Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej przeczytaj inne nasze artykuły.

Źródło: Dostępne Multimedia. Monika Szczygielska