Czym różnią się napisy dialogowe od napisów dla niesłyszących?Przeczytasz w 1 min
Słysząc stwierdzenie „napisy do filmów” na myśl przychodzi typowy zagraniczny film fabularny, który posiada napisy informujące odbiorcę jakie kwestie wypowiadane są przez aktorów. Napisy dla osób niesłyszących zawierają nie tylko dialogi pomiędzy postaciami ale również dodatkowe informacje takie jak:
- Intonacja głosu, czyli opis czy wypowiadana kwestia wypowiedziana jest głosem spokojnym, podniesionym albo np. szeptem.
- Identyfikacja osoby, czyli opis, która osoba wypowiada daną kwestię np. „Postać w kapturze: Przychodzę w dobrych zamiarach”.
- Informacja o zdarzeniach niedostępnych dla osoby niesłyszącej np. „Odgłos przesuwanego krzesła”, „Ujadanie psa”, „Muzyka w tle”, „Gwizd”, „Szelest”.
Ze względu na stopień redakcji tekstu napisy dzielimy na:
- dosłowne – napisy zawierają wszystkie wypowiedziane wyrazy, w tym także charakterystyczne dla języka mówionego powtórzenia i zawahania;
- standardowe – napisy zawierające większość wypowiedzianych słów, bez powtórzeń i nieistotnych dla treści elementów języka mówionego;
- napisy o uproszczonej składni i słownictwie; dzięki temu, że są skrócone mają dłuższy czas wyświetlania
Źródło: Dostępne Multimedia. Monika Szczygielska

Jestem absolwentem Uniwersytetu Morskiego w Gdyni. Zdobyłem tytuł magistra zarządzania na kierunku kierunek Biznes Elektroniczny. Od 2014 roku jestem związany z dostępnością stron internetowych. Wykonałem audyty dla takich podmiotów jak Ministerstwo Edukacji, Ośrodek Rozwoju Edukacji, Urząd Miasta Podkowa Leśna, Urząd Gminy Kosakowo. Uczestniczyłem w ponad 30 projektach związanych z dostępnością oraz ukończyłem kilka szkoleń z zakresu dostępności.
Polecane artykuły z tej kategorii:
- Zmiany w WCAG 2.2 w porównaniu do 2.1
- Spotkanie z cyklu: A11y – Accessibility – Dostępność
- Skarga na brak dostępności
- Dostosowanie strony internetowej Centrum Medycznego ALMA MED do WCAG 2.1 AA
- Szkolenie dla Centrum Wsparcia i Rozwoju UPP
- Audyt dostępności standard WCAG 2.1
- Doradztwo do spraw dostępności
- Konsultacje
- Dostępność dla szkół – Akademia Teatralna w Warszawie
- Dodawanie Tłumacza na język migowy do filmu